Freitag, 7. Januar 2011

English vs. German... the latter loses

... zumindest was Metaphern, Wortspiele und illustrierende Umschreibungen anbetrifft. Gut, an sich ist das nichts Neues, aber es ist mir gerade einmal wieder aufgefallen. Ich sitze am Wohnzimmertisch und widme mich einer Sache, die ich schon lange machen wollte, nämlich dem Vergleich der deutschen Dick Francis Bücher mit der englischen Originalversion. Dabei hat die eigentlich sehr gute deutsche Übersetzung nicht den Hauch einer Chance. Normalerweise liegt das an der schlechten Übersetzung, allerdings nicht in diesem Fall. Ausnahmsweise kann man dem Übersetzer mal nicht fehlende Englischkenntnisse oder mangelndes Sprachgefühl ankreiden, dieses Mal ist es pure Linguistik :-D

Ich habe das Dick Francis Werk "Todsicher" bzw. "Dead Cert" vor mir liegen und widme mich mit wachsendem Vergnügen dem Vergleich. Vorgenommen hatte ich mir das schon, als ich noch in Angers war und beim big booksale der Bibliothèque Anglophone neben vielen anderen Büchern auch mehrer Dick Francis Bücher ergattert habe. In Ermangelung der sich im Beelen befindlichen deutschen Ausgaben musste ich also bis jetzt warten. Und schon nach vergleichender Lektüre der ersten Seiten steht das Fazit fest. Aber gegen die englische Umschreibung "There had been a quality about that fall which put it straight into the killing class." kommt "Dieser Sturz hatte so gefährlich ausgesehen, dass man das Schlimmste befürchten musste." überhaupt nicht an. Und das ist nur ein Beispiel.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen